Slider

Издание в России сборника стихов Аймана Абу-Шаара

В начале ноября 2020 года в Москве вышел в свет сборник стихов сирийского поэта Аймана Абу-Шаара «Сердце ищет свое биенье». Сборник выпущен издательством «Библос консалтинг», известным в России и Арабском мире своим вкладом в развитие российско-арабских отношений в области культуры, науки и образования. Неизменный руководитель издательства Али Салем Асад подхватил и мужественно несет эстафету, к сожалению, прекративших свою деятельность с крушением Советского Союза мощнейших издательств «Прогресс», «Радуга», «Мир», Агентство печати «Новости», переводивших и выпускавших советскую и арабскую литературу, журналы и другую печатную продукцию.

Сборник переводов стихов Абу-Шаара дает возможность российским любителям поэзии познакомиться с творчеством известного в Арабском мире видного представителя прогрессивной арабской поэзии. Следует отметить, что поэт, будучи переводчиком, сам сделал подстрочники, а затем работал со знаменитыми российскими поэтами, чтобы максимально приблизить перевод к оригиналу с сохранением ритма и музыки, характеризующими стиль поэта.

Президент Фонда «РУССАР» Олег Фомин под впечатлением от стихотворного творчества Абу-Шаара написал предисловие к его сборнику, отразившее восприятие и чувства читателя, навеянные поэзией.

Участники Фонда «РУССАР» благодарны д-ру Айману Абу-Шаару за достойное представительство организации в качестве председателя жюри литературного конкурса на фестивале «Чеховская осень в Ялте» и от всего сердца поздравляют поэта с выходом его новой книги на русском языке.   

 Крепче объятий

Мне приходилось слышать немало уважительных отзывов о сирийском поэте Аймане Абу Шааре. Наконец, наша встреча состоялась и подтвердила добрую молву о нем как о поэте и человеке. Айман Абу Шаар с первого взгляда вызывает симпатию и по ходу общения с ним подтверждает это своей благожелательностью, тактом и высокой эрудицией. Не случайно во время фестиваля «Чеховская осень» в Ялте он единодушно был избран председателем жюри литературного конкурса, и причем не только за свои творческие заслуги. Побеседовав с поэтом и человеком вместе с его российской супругой – поддержкой в жизни и помощницей в делах, получив в подарок сборник стихов автора в переводе на русский, я счел за честь написать предисловие к подготовленной к изданию книги.

Сначала несколько слов об авторе. Айман Абу Шаар родился в Дамаске в 1946 г. Закончив литературный факультет в Дамасском университете, он защитил кандидатскую диссертацию на тему «Новейшая арабская поэзия и влияние западных течений на нее» в Институте востоковедения Российской Академии Наук. После защиты он обосновался в Москве, став переводчиком в знаменитом советском издательстве «Прогресс». Успешной работе Аймана Абу Шаара способствовало его увлечение грамматикой и лексикой арабского литературного языка. Он проявил себя не только отличным лингвистом, но и стилистом перевода. Он – борец за чистоту классического арабского языка и выступает против употребления слов и грамматических форм, характерных для языка разговорного или диалекта.

Эти качества и поэтический дар определили и его успешный путь в мир поэзии и литературного творчества. Абу Шаар – писатель и поэт, опубликовавший более 25 книг: поэзия, рассказы, пьесы, литературные исследования и, естественно, переводы. Среди его знаковых трудов Антология советско-русской поэзии, где он и автор, и переводчик. В Антологии наряду с произведениями более 40 поэтов, таких как Александр Блок, Сергей Есенин, Владимир Маяковский, Анна Ахматова, Константин Симонов и другие, включены аналитические исследования Абу Шаара о творчестве великих русских поэтов. Перу Абу Шаара принадлежит и книга переводов на арабский «Лучшие рассказы писателей России» – М. Горького, И. Бунина, М. Булгакова, В. Распутина и др., изданная Министерством культуры Сирии.

Французская пословица – «В колчане его лука много стрел» – точно об Абу Шааре. Он – литератор и публицист, сценарист и режиссер, кинодокументалист и литературный телеобозреватель. Весом его вклад в популяризацию русской литературы на Ближнем Востоке через Московское арабское вещание и телеканал «Россия сегодня».

Но вернемся к сборнику стихов Абу Шаара, в которых он предстает перед нами как продолжатель дела целой плеяды сирийских поэтов и писателей, стоявших в первых рядах борцов за независимость и свободу своей страны, за освобождение территорий, захваченных Израилем, за социальную справедливость в мире. Автор сборника «Сердце ищет свое биение» включил в него как свои лирические стихи, так и те, которые бьют в набат, призывая к святой борьбе за лучшее будущее народа Сирии и всего человечества. Во многих стихотворениях любовная лирика перекликается с темой борьбы. Так, в «Монологе пишущей машинки» автор предлагает лозунгом Земли – «Любовь. Восстание. Свобода». Нередко тема борьбы, революции у автора превалирует над темой любви. Так, в стихотворении «Крепче объятий» поэт говорит возлюбленной «Товарищи ждут. Революция ждет». В «Причалах весны и печальных факелах» поэт восклицает: «В сердце моем клокочет и бьется явь земная. Боль века. Горе века». В стихотворении «Диалектика» звучит прямой призыв: «Бей в барабан, пробил час! Кто не с нами, тот против нас!» Противники идеалов поэта не медлили. В 1975 г. на поэтическом вечере в сирийской столице на Аймана Абу-Шаара было совершено покушение представителем религиозных сил.

Литературное творчество Аймана Абу-Шаара по достоинству было оценено в СССР и патриотической общественностью в современной России. Его охотно публиковали в литературных журналах и газетах. Сам факт того, что его поэзию переводили такие известные мастера слова, как М. Казакова и И. Ляпин, говорят о ее высоком уровне. Лишь развал СССР помешал Абу-Шаару получить премию им. М.А. Горького советского Союза писателей и Фонда мира.

Мы видим, что российские переводчики при работе над творчеством Абу-Шаара используют принятый в советской теории и практике поэтического перевода принцип функционального и ритмико-интонационного подобия подшипнику. Этого же принципа придерживается и Абу-Шаар, переводя советскую и российскую поэзию. На одном из крупных поэтических мероприятий, проходившем на площади Маяковского в Москве, поэты Р. Казакова, А. Дементьев и даже просто московские любители и знатоки поэзии безошибочно определили, что выступавший Айман Абу-Шаар читает на арабском языке не объявленную ведущим поэму А.Блока «Двенадцать» в собственном переводе.

В заключение хотелось бы поблагодарить Аймана Абу-Шаара за его вклад во взаимопроникновение сирийской и российской культур, пожелать ему новых творческих успехов на этом благородном поприще и выразить уверенность в скорой окончательной победе сирийского народа с братской поддержкой России в его мужественной борьбе с мировыми силами зла. Своим боевитым творчеством Абу-Шаар способствует приближению этой победы.

Сопредседатель Российского комитета солидарности с народами Ливии и Сирии, Президент российско-сирийского Благотворительного фонда «РУССАР» Олег Фомин     


119034 Москва, Пречистенка, 10/2 строение 1
Russia 119034 Moscow Prechistenka 10/2 building 1
МСОД © 2005 -